广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”
最佳回答:
“赣县十六街” 广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”
广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”
中新网柳州5月17日电 (林馨 刘俊聪)作为“网红”小吃之一的广西柳州螺蛳粉,因其怪异风味“圈粉”国内外。近日,柳州螺蛳粉官宣其英文名,同一为“Liuzhou Luosifen”。 2023年8月4日,2023年“创业中华—华商八桂行”勾当在广西柳州市进行。来自加拿年夜、泰国、美国、波兰、日本等国度的百余名侨商共赴柳州寻觅商机,考查柳州螺蛳粉财产,“打卡”网红小吃。图为侨商参不雅螺蛳粉文化展览馆。 中新社记者 林馨 摄 柳州市处所尺度《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》日前已发布并正式实行。该尺度由柳州市外事办公室和柳州市商务局提出,柳州职业手艺学院牵头,柳州海关、广西科技年夜学及柳州螺蛳粉出产企业等相干单元介入制订,划定预包装柳州螺蛳粉外包装相干信息的英文译写。 主持该尺度制订的柳州职业手艺学院柳州螺蛳粉财产学院院长陈芳16日介绍,在制订尺度之前,就肯定要对峙“说话地道”“文化自傲”两个原则。终究,“柳州螺蛳粉”采取音译体例,直接翻译为“Liuzhou Luosifen”,表现出中国文化自傲。 陈芳暗示,此前有部门翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhou river snails rice noodle”,轻易引发歧义。音译可以免预包装柳州螺蛳粉在出口时,被误认为是蜗牛等成品。 此前螺蛳粉“魂灵”酸笋,在很多英文翻译顶用“臭”一词取代。陈芳说:“在中华丽食里,臭它其实不必然是暗示欠好的工具,好比臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和名小吃。”是以,该团队在翻译酸笋时不以主不雅气息定名,而是翻译成它的建造体例。终究团队将酸笋翻译成“Pickled bamboo shoots”(指腌制的竹笋)。 别的,该尺度的编制小组在翻译“麻辣味”时,颠末多方钻研,终究鉴戒川菜口胃的翻译后定为“Mala”。陈芳暗示,但愿经由过程如许的翻译,连结中国美食文化的怪异性,进一步加深国外门客对中国传统美食的印象。 2023年5月27日,396名越南旅客来到广西柳州市“打卡”本地螺蛳粉出产企业,并品味地道的螺蛳粉。图为一位越南旅客高兴地捧起一颗“年夜螺蛳”。 中新社记者 刘俊聪 摄 有企业反馈,尺度未发布之前,出口螺蛳粉的企业在翻译上走了很多弯路。该尺度为企业设计和出产预包装柳州螺蛳粉外包装时供给更科学、尺度的英文翻译指点和鉴戒,也将晋升柳州螺蛳粉财产的国际影响力和竞争力。 2023年,柳州螺蛳粉(货源地为柳州)出口继续连结杰出势头,远销全球20多个国度和地域,全年实现螺蛳粉出口3167.1吨,出口货值8727.2万元人平易近币。 现在,愈来愈多中国文化走向世界,选择保存“原汁原味”的音译体例。在此之前,工夫、麻婆豆腐的音译英文名都已进入英文辞书。(完) 【编纂:唐炜妮】。
本文心得:
作为赣县的一条历史街道,位于市中心的赣县十六街承载了无数的故事与记忆。近年来,随着城市的发展和人们生活水平的提升,赣县十六街焕发出新的活力,成为了一个缤纷多彩的街头景象。在这里,传统与现代、过去与现在、历史与现实交织在一起,给人们带来了独特的观赏体验。
赣县十六街上的建筑多为清代的老房子,经过几百年的风雨洗礼,已经历了许多次的修复和改建。最近,当地政府对这些古老建筑进行了一次全面的修复和保护工程,努力恢复了建筑的原貌和历史风貌。现在,赣县十六街上的老房子焕发出勃勃生机,成为了游客们眼中的一道亮丽风景线。
赣县十六街不仅有迷人的街景,还有许多独具特色的小吃。从传统的赣县特色糕点到现代的创意美食,这里应有尽有。无论是饺子、豆皮还是烤鱼,都能满足不同口味的人们的需求。而且,这里的小吃都经过严格的挑选和品质保证,让人们可以尽情享受美食的同时,也能放心食用。